ZENIS

with コロナ時代の情報発信
海外向け広報を改善しましょう

英語版ウェブサイトに
課題を感じている方へ

ゼニスが解決をサポートします!

こんな課題はありませんか?

  • 英語版ウェブサイトのコンテンツまで手が回らない!
  • とりあえず英語サイトはあるけど、これで十分?
  • 海外ユーザーにもっと積極的な情報発信をしたい!

ゼニスが解決をサポートします!

  • コンテンツの英訳・ライティングをお任せください。
  • 海外ユーザーの視点でコンテンツをチェックします。
  • 英語でのインタビュー・記事ライティングも承ります。

大学・研究機関の英語版ウェブサイトの課題解決は
学術分野の広報・翻訳・英文ライティングに定評のあるゼニスにお任せ下さい。

英語版ウェブサイトのコンテンツまで手が回らない!

「日本語版のウェブサイトは整備したけれど、英語版は『準備中』のページが多く何とかしなければ…。」「日本語版は日々更新しているけれど、英語版は作成したときのまま情報が更新されていない、せめて主要な情報だけでもアップデートしなければ…。」
大学・研究機関のウェブサイトとして英語版サイトは「あって当たり前」の存在ですが、英語版のコンテンツにまで手が回らないこともしばしばです。

長年、学術分野の英語版ウェブサイト制作に実績のあるゼニスに、広報コンテンツの翻訳や英文ライティングをお任せください。経験豊富な翻訳者・ネイティブチェッカー・監修者がターゲットユーザーに対して訴求力のある英文を仕上げます。


とりあえず英語サイトはあるけれど、これで十分?

「日本語版サイトをそのまま翻訳しただけになっているけど、はたして海外ユーザーが見て魅力的なコンテンツになっている?」「サイトがわかりにくく、留学希望者が必要な情報にたどり着けていないようだ、という声があるが、どう改善すべき?」
見出しの英語表現がわかりにくく内容を把握するのに時間がかかってしまったり、訳しただけで海外ユーザーの立場が配慮されていなかったり、せっかくの英語版ウェブサイトが有効な情報発信をできていないかもしれません。

よりよい英語版サイトに改善したいという問題意識をお持ちの場合は、ゼニスのネイティブスタッフやバイリンガルの日本人スタッフが海外ユーザーの視点でコンテンツをチェックすることで、英文表現や全体の構成、コンテンツの過不足など、課題を洗い出します。


海外ユーザー向けに積極的な情報発信をしたい!

「ターゲットユーザーに必要な情報を分かりやすく再構成したい。」「留学生向けに、魅力が伝わるコンテンツを作成したい。」「研究情報をもっと頻繁に、効果的に発信していきたい。」

現在のウェブサイトの枠にとどまらず、より積極的に海外に向けた情報発信をしたいとお考えの場合は、ターゲットや目的に応じた広報媒体(映像や印刷物も含みます)の企画、コンテンツ作成をワンストップでお引き受けします。英語でのオンラインインタビューや記事ライティングも承ります。



ゼニスは、学術に特化した『英語×広報』を得意としています

  • 専門性の高い研究内容にも対応できます
    ノーベル賞、ラスカー賞、ガードナー国際賞、クラフォード賞などを受賞された研究グループの英語論文添削や、学術プロジェクトの広報サポートを数多く手掛けてきた実績があります。
  • 動画・印刷物などの
    多言語化もワンストップで
    動画、印刷物など、ウェブサイト以外の広報媒体も、制作から多言語化までワンストップでお引き受けできます。英語以外の言語もご相談ください。
  • 英語キャッチコピーも
    ご提案できます
    新規に設立された組織の英語名称や略称、英文キャッチコピーのご提案も可能です。学術分野の組織として適切で、英語圏においても自然に受け入れられる名称やコピーをご提案します。

英語記事ライティング例

クリックするとサイトが開きます
  • 頭脳循環を加速する戦略的国際研究ネットワーク推進プログラム
    (ウェブサイト作成・英語インタビュー・記事ライティング・写真撮影)

    研究内容を知りたくてウェブサイトを訪れ、研究内容を読む。
    その後ふと「こんな研究をする人ってどんな人だろう?」と、その研究者のことを知りたくなることはないでしょうか?
    どんなバックグラウンドがあるのか?この研究のアイデアはどこから来るのか?など、このページは研究者の「人となり」を知ってもらい、さらに研究に興味を持ってもらおうというコンセプトで作成したものです。
    そのため、その人の魅力を引き出すインタビュー、そしてそこから得られた情報を魅力的に記事に起こすことに努めました。

    ドイツ出身の先生へのインタビューは英語で行い、英語の記事とともに、日本語記事を作成しました。この両言語の記事、言うまでもありませんが、翻訳したものではなく、それぞれの読者がどんなことに興味があるかを考え、内容を少し変えて、それぞれ書き起こしました。読んでもらいたい方を想定して記事にするのが、グローバル広報では重要なのです。

その他の制作例(英語版広報物)

クリックするとサイトが開きます
  • 大阪大学 基礎工学部・大学院基礎工学研究科
    (英語版サイト・日本語版サイトをそれぞれ別に作成)

    「英語版サイト=日本語サイトをそのまま英語にしたサイト」になっていませんか?

    単純に、日本語サイトをそのまま英語にしたサイト(日本語サイトのミラー)では、海外閲覧者にとってはわかりにくい点もあります。
    こちらの例も以前、英語版サイトは日本語版とほぼ同じデザイン・サイト構成でしたが、海外閲覧者にとって必要な情報・コンテンツのみを集約、海外ユーザー視点でレイアウトし直し、海外閲覧者にとって馴染みのあるサイト構成・メニューの表記に変更しました。また、デザインも日本語版サイトとは異なる海外サイト向けのデザインとしてリニューアルをしました。

    ネイティブスタッフやバイリンガルの日本人スタッフ、デザイナー等、海外事情にも精通したゼニスのネットワークと英語版サイトの制作実績経験を最大限にいかし、きちんと伝わる英語版サイトに仕上げるため、ゼニスがサポートいたします。

クリックすると動画を再生できます
  • 大阪大学 OsakaUx The Immune System 動画
    (企画・シナリオ作成/英訳/撮影・編集・英語ナレーション)

    大阪大学がedXで配信する免疫学の講義の予告動画を制作しました。限られた尺の中で、世界レベルの研究を展開している教員を海外の視聴者に印象付けられるよう、各教員および研究テーマについての英文キャッチコピーの提案も行いました。

クリックするとサイトが開きます
  • 新学術領域:蓄電固体界面科学 国際ニュースレター
    (英語版ニュースレター作成)

    英語版の印刷物を作成する場合、英語原稿の作成とデザイン・編集を別々に行うと、予想以上に時間がかかる、日本語版と同じレイアウトにすると違和感がある、日本語では通じるが英語では意味が曖昧になってしまう、などの経験はありませんか?
    ゼニスでは英文原稿の作成とデザイン・編集を両方一緒にお受けすることができ、このような悩みが一挙に解消されます。英語原稿の作成と冊子デザイン・編集をワンストップで行えるのはゼニスの強みです。英語らしい見出し表現の提案なども可能です。

よくあるご質問

現在のサイトの英文チェックをしてもらえますか?
既存の英文のチェックは「英文添削」として承ります。英語ネイティブチェッカーと監修者が、英文法などの基本的なチェックのほか、広報コンテンツとして魅力ある表現に書き換えるなど、ターゲットユーザーに対して訴求力のある文章を仕上げます。

[ネイティブスタッフ出身大学]
Harvard University, Yale University, Stanford University, The University of Chicago, Duke University, University of California San Francisco, University of Toronto, University of Washington, Massachusetts Institute of Technology, University of Pennsylvania, Cornell University, University of Oxford, University of Cambridge, Imperial College London など
以前に翻訳した英文を、部分的な修正を繰り返して使いまわしています。全体として適切な英文なのか不安です。
「英文添削」で全体の整合性・統一性をチェックいたします。また、ゼニスの英文添削「プレミアムプラン」では英語ネイティブチェッカーの添削結果をバイリンガルの日本人監修者が監修します。そのため、英語ネイティブが正しく意図を理解できない箇所がある場合など、必要に応じて元となっている日本語コンテンツを参照しながら英文を確認することができます。

[日本人監修者出身大学]
東京大学、京都大学、東京外国語大学、名古屋大学、東北大学、お茶の水女子大学、横浜国立大学、トロント大学、シカゴ大学 など
研究に関するプレスリリース用の英文を作成してほしい。
日本語のプレスリリースを翻訳するだけでなく、原著論文を要約して論文紹介記事を作成するなど、英語でのサイエンスライティングが可能です。専門外の読者に研究内容と意義を理解してもらるように、読みやすくわかりやすい記事を作成します。
教材や学内向け資料を英語化したいのですが?
eラーニング教材の英語化や、学内向けコンテンツの英文化など、音声・映像を含めて対応可能です。映像の字幕英訳等も承ります。
見積依頼にあたって何が必要ですか?
まずは課題と感じていらっしゃる内容を具体的にヒアリングさせていただきます。オンラインのミーティングツールでも対応可能ですので、お気軽にご連絡ください。

ご依頼のおおまかな流れ

  • お問い合わせ
  • ヒアリング・
    打合せ
  • お見積・
    ご提案
  • 仕様を確定・
    制作着手
  • 数回のチェック・
    フィードバックを反映
  • 納品

このような時こそ、海外向け広報コンテンツの見直しを

with コロナ時代における円滑なコミュニケーションのため、ウェブサイトや動画などオンラインで情報を伝えることができるコンテンツの重要性が高まっています。現在ご使用の海外向け広報媒体やコンテンツは、あなたの研究機関やプロジェクトの情報を、海外の人に分かりやすく魅力的に伝えるものになっていますか。
ゼニスは、長年にわたり学術分野で外国語サポート事業を行ってきた専門性を活かし、広報媒体のリニューアルをお手伝いいたします。まずはお気軽にお問合せ下さい。